“情书”
"情书"
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaveshavewithered.
Your face is pale and blue, a tearful smile. Some-thing inyoureyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down,tearssurge out.
Hot summer.Cheerful Cocktail. You took my hand. We fledintoanother world of ba nd. You sat by my side, long hair tiedbehind,cool and killing.Smile floating on the lemonade,soft andsmooth.HowI was? amazed.Your face looked like the cover of themagazine.Myhead spin. You led my hand,danced along the crazytheme.
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance,laughingcovered by greetings, the crowed was busy at handshaking.You stoodthere, eyes on me. I trembled at the sparkles, bcentererthan thelight. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were notnear, yetwe were togeth-er.
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side.Wewould ski against snowflakes dancing in the sky. I gave noanswerbut a good-bye to ac-company your flight. Gone was the plane,Isuddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid,youwere in my heart, I shouldn 't have hidden in the dark. I triedtoforget your disappointment. I made be-lieve sometime someday,Iwould tell you, I feel all the same.
My thought struggled at confessing, somehow hesitation endedinflinching. I continued my role of a fool, clinched to mymaidenpride, yet secretly in-dulged in your promise of the whiteland --snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. Thechimingof Christmas bell!
The bell died in the patter of rain, from hell came thelaughingof Satan at my brain. Tearful smile, swal-lowed by thedarkness.How could I trace your hair to wipe your tears?My handsreachedout,catching nothing but a raindrop, on a leaf thathadwithered.
Snowflakes have melted into water, we are no more together. 英文为杨振宁的妻子翁帆所写
网友译文(版本之一)
此处寒兮,彼处亦寒。
枯叶凋零兮,君当何人属欤?
君面惨淡忧郁兮,相看带笑泪眼。
君热泪盈盈复喃喃喁唧兮,别亦难。
沉落兮,泪涌似涛自难抑。
当忆酷夏兮,鸡尾酒会欢娱。
君执妾手兮,沉醉于二人世界里。
君坐妾之侧兮,髻发高束;英姿勃发兮,酷毙。
笑逐颜开兮,温润如玉。
讶君之面兮,再世吕布周郎。
心荡漾兮,手为君执;和曲起舞兮,癫狂。
灯盏相辉兮,芳雅相应;祝辞笑浪起伏兮,芸芸相送急。
君且立一旁兮,美目探妾。
妾莹灯下伫立兮,心动不已。
感帝之杰作兮,使妾沉迷。虽与君相隔远兮,心心相近。
旧日已逝兮,如梦。
会当临于阿尔卑斯山侧兮,滑雪于雪花飞舞之穹下。
欲说还休兮,惟祈安康。
航机渐逝兮,妾心将苦。
深知妾之愚钝兮,然君已窃妾心;妾当不可漠然兮,黯然彷徨。
妾亦尝忘君兮,恐失之交臂。
信有时兮,告君心迹。
挣于忏悔兮,退缩犹豫。
愚于处子之婚盟兮,窃纵意于君之诺。白雪皑皑兮,君挽妾身;妾意甚欢兮,聆圣诞钟鸣。
然钟声忽止于急雨兮,但闻撒旦之欢声笑语。
含泪倩笑兮,吞泯于暗黑。
欲将君之发�h君之泪兮,可欤?伸手所触兮,惟一叶飘零一滴飘洒。观积雪融兮,叹与君各在天涯。
没有评论:
发表评论